Processamento de homógrafos interlinguísticos em multilíngues não-balanceados e tardios: uma investigação sobre o papel do nível de proficiência e frequência de uso das línguas no acesso lexical
O presente estudo se propõe a investigar a influência das variáveis controle inibitório, proficiência e frequência de uso da língua nativa (L1) e de uma língua adicional (L3) no acesso lexical de uma língua estrangeira (L2) em bilíngues e multilíngues. Este estudo foi dividido em duas etapas: (1) construção e validação de duas listas de estímulos contendo homógrafos interlinguísticos inglês-alemão e inglês-português e (2) aplicação dos testes Simon (inibição), julgamento semântico (acesso lexical), vocabulário de Leipzig (proficiência) e do questionário sobre histórico de linguagem LHQ 3.0 (frequência de uso). Na etapa 1, por meio de escala likert, 32 indivíduos bilíngues português-inglês julgaram a associação semântica entre pares de palavras em inglês contendo palavras homógrafas e controles não-homógrafas associadas ou não semanticamente. Como resultado, obtivemos duas listas de estímulos sendo: 138 pares na lista 1 que contém 46 homógrafos inglês-alemão e 120 pares na lista 2 contendo 40 homógrafos inglês-português. Na etapa 2, utilizamos as listas construídas na etapa 1 em uma tarefa de julgamento semântico tendo como língua alvo inglês (L2 dos participantes) em uma amostra de N=4 analisando qualitativamente os dados descritivos obtidos quanto as variáveis tempo de reação e acurácia. Os resultados preliminares apontam uma influência da L1 e L3 no desempenho da tarefa em L2. Verificamos que principalmente o nível de controle inibitório e a proficiência na língua alvo influenciaram a direção dos resultados.