LIBRATECA: CONTRIBUIÇÕES DE UMA PLATAFORMA VIRTUAL DE REGISTROS DA TERMINOLOGIA DA LIBRAS
Por muito tempo a língua de sinais foi cerceada, sendo os surdos proibidos de se comunicarem por meio dela e obrigados a frequentarem terapias para o desenvolvimento da fala oral, da leitura labial entre outras alternativas que visavam a “normalização” desses indivíduos. Assim, a Língua Brasileira de Sinais (Libras), passou a ser reconhecida pelo ordenamento jurídico somente em 2002, a partir da Lei 10.436 e de sua regulamentação em, 2005, por meio do Decreto 5.626 sendo com isso afiançado o direito de os surdos serem reconhecidos como bilíngues e terem a acessibilidade necessária. Sob esse contexto, compreende-se que os estudos linguísticos, nessa área, ainda são poucos e se faz necessário investimento no registro e validação de conceitos técnicos e científicos em Libras, conhecidos como sinais-termo. O objetivo desta pesquisa é analisar as contribuições de uma plataforma virtual intitulada Librateca para o processo de tradução Libras-Português, por meio da sua testagem e sob a perspectiva de pessoas ouvintes e surdas sinalizantes que atuam como intérpretes ou professores de Libras. A Librateca reúne sinais-termo coletados de diferentes glossários de Libras e, atualmente, conta com 8041 sinais-termos levantados, 4920 gravados, 1622 disponibilizados no YouTube e 566 cadastrados na plataforma virtual. O processo de busca da Librateca permite a consulta por palavra (sendo selecionada a palavra em uma lista organizada por ordem alfabética ou digitada em campo próprio) ou por sinal (a partir da indicação dos parâmetros primários da Libras). A visualização dos sinais é feita em vídeo gravado por humanos e permite acompanhar as configurações das duas mãos (mão base e mão dominante quando houver duas mãos), o movimento e a localização do sinal, podendo alguns sinais dispor de conceito em Libras/Português e imagem. A pesquisa aplicada de abordagem qualitativa foi feita a partir da testagem da plataforma com 10 participantes surdos e ouvintes, dentre eles intérpretes e professores Libras. A hipótese que se tem é a de que a Librateca possa contribuir para a garantia do direito linguístico, bem como para o registro e validação de glossários e seus respectivos sinais-termo coletados. A testagem avaliou o desempenho dos usuários sem e com o apoio da Librateca para tradução de duas frases envolvendo sinais-termos, sendo os registros gerados a partir de gravação em vídeo e roteiro de entrevista semi-estruturada. Os resultados demonstraram a funcionalidade da plataforma e a sua contribuição no processo tradutório envolvendo vocabulário técnico ou específico, pois sem o seu suporte, os participantes apresentaram dificuldades em encontrar correspondentes na Libras, recorrendo em sua maioria ao empréstimo da língua portuguesa, por meio da datilologia. Desse modo, observou-se que a Librateca tem potencial para reduzir as barreiras enfrentadas por pessoas que buscam compreender e empregar corretamente os sinais em contextos específicos, denotando o impacto positivo que essa plataforma pode exercer no cenário educacional, de pesquisa e profissional. Ao viabilizar o acesso a sinais coletados e padronizados na área da terminologia, a plataforma emerge como uma ferramenta valiosa a fim de enriquecer a prática acadêmica e profissional das comunidades surdas, contribuindo para um melhor entendimento e uso de conceitos técnicos e científicos no contexto da língua de sinais.